Тема детства в поэзии Бин Синь

Тема детства в поэзии Бин Синь (стр. 1 из 8)

Тема детства в поэзии Бин Синь

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВОСТОЧНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ СТРАН ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

Допущен к защите

Зав. кафедрой ФСДВ, к.ф.н.

____________ О.Д.Тугулова

«____»_____________2009 г.

Дашеева Елена Сергеевна

Тема детства в поэзии Бин Синь

(Дипломная работа)

Научный руководитель:

Зав. кафедрой ФСДВ, к.ф.н.

___________ О.Д.Тугулова

Автор работы:

____________ Е.С.Дашеева

Улан-Удэ

2009

Введение………………………………………………………………………3

Глава I. Жизнь и творчество современной китайской писательницы Бин Синь.

1.1. Биография Бин Синь………………………………………………..……7

1.2. Особенности поэтического творчества писательницы Бин Синь…..13

Глава II. Поэзия детства в творчестве Бин Синь.

2.1.Ребенок как часть семьи……………………………………………….21

2.2. Ребенок как посланник бога…………………………………………..28

2.3. Мир детей и взрослых………………………………………….………33

Заключение………………………………………………………………….43

Библиография……………………………………………………………….45

Введение

Новая китайская поэзия, рожденная литературной революцией и «движением 4мая» 1919г., совершила поистине чудесный скачок в иное качественное состояние, без сожаления расставаясь с традиционным прошлым, меняя не только одежду свою, но и внутреннюю сущность.

Поэзия военных лет развивала гуманистические традиции антиимпериалистического, патриотического движения «4 мая» 1919 г.

, закладывала фундамент для будущих художественных открытий и совершала их сама в борьбе за нового человека, его социальное и духовное раскрепощение.

Духовный и образный мир, эстетическая ориентированность поэзии тех лет, форма и структура стиха позволяют говорить об активном участии в формировании новой китайской поэзии прогрессивной литературы зарубежных стран, но также и о том, что художественные традиции классики не утратили своего значения.

В лучших своих образцах поэзия была поэзией антифеодальной и антиимпериалистической, проникнутой идеями гуманизма, активного и действенного.

После провозглашения в 1917 г. литературной революции первыми произведениями новой литературы были стихи на разговорном языке байхуа, который заменил сложный и без специальной подготовки труднодоступный старый литературный язык вэньянь, а также «свободная проза» (саньвэнь) —эссе, очерки.

Ее «первооткрывателями» (выражение Мао Дуня) были Лю Бань-нун (Лю Фу), Шэнь Инь-мо, Ху Ши, Юй Пин-бо, Кан Бай-цин и др. Само же движение за новую литературу возникло в ответ на требования революционного движения, просветительского движения.

«Мы не идеалисты,— писал Ян Хань-шэн, — и, конечно, не станем утверждать, что первый подъем китайской литературы и искусства «4 мая» произошел благодаря мудрости Чэнь Ду-сю… и Ху Ши. Это была историческая необходимость». [Черкасский. 1972,С.92].

Оставаясь национальной, новая поэзия ликвидировала или пыталась ликвидировать свойственную ей ранее ограниченность и, обогащенная достижениями англо- американской, русской, японской поэзии, выходила на простор общего мирового литературного процесса уже не только по типологическим (они существовали и прежде), но и по все более развивавшимся контактным связям.

Многочисленные переводы с иностранных языков и другие формы контактных связей не просто обогащали китайскую поэзию; они участвовали вместе с армией литературной революции в низвержении феодального мракобесия и невежества в Китае.

Новая поэзия становилась серьезной общественной силой в деле переустройства общества, и гражданственность была, быть может, наиболее характерной и существенной чертой ее.

Бин Синь – одна из самых «плодовитых» и почитаемых писателей современной китайской литературы. Она, являясь свидетелем перипетий XX века, всегда шла в ногу со временем и продолжала писать в течение 75 лет.

Ее творческая карьера явилась ярким примером развития китайской литературы, а именно, начиная с литературной революции «4 мая» до современной китайской литературы. Она явилась инициатором нескольких литературных форм «стиль Бин Синь» и также была стойким практиком модернизации литературы.

В творчестве она не ограничивается одним направлением, выбирая для себя разнообразные жанры: от новелл до поэм.

Научная новизна. Работ по исследованию творчества Бин Синь не достаточно, как и нет работ, посвященных анализу и исследований поэтического творчества. В данной работе мы попытались анализировать детский образ в поэзии Бин Синь, также перевели до этого не переведенные стихотворения.

Теоретическая значимость заключается в том, что творчество писательницы Бин Синь не достаточно известно русскому читателю из-за отсутствия исследований и небольшого количества переводов на русском языке. Данная дипломная работа может восполнить пробел и дать представления о творчестве одной из самых талантливой китайской писательницы русскому читателю.

Практическая значимость. Биография и творчество китайского писателя до недавнего времени оставались не изученными в России. Ее известность, значимость писательницы в литературе Китая и всего мира, побуждает наших отечественных синологов восполнить недостатки исследования.

Описанные в дипломной работе основные факты и сведения о жизни и творчестве Бин Синь, анализ ее стихотворений могут быть полезны при составлении справочников, учебных программ, курсов лекций по китайской литературе.

Результаты нашей работы могут быть полезны людям, интересующимся творчеством китайских писателей.

Актуальность данной работы связана с тем, что писательница мало известна за пределами Китая, хотя есть несколько произведений и стихов, которые уже переведены на иностранные языки.

Например, на английский переведены такие прозаические произведения, как «Оранжевый фонарь», «У нас нет зимы», «Цветы вишни и дружба», сборники стихов «Звезды» и «Вешние воды». Ее творчество мало изучено в России, на сегодняшний день переводов практически нет, недостаточно посвящённых ее творчеству критических статей и исследований.

Есть лишь некоторые переводы Л.Е.Черкасского из сборников «Звезды» и «Вешние воды», и стихотворений «Больной поэт», «Бумажный кораблик», «После дождя», и др.

Данная работа посвящена исследованию детского образа в поэзии Бин Синь, которое занимает большое место в творчестве писательницы. Таким образом, целью данной работы является на основе непосредственного анализа ее стихотворений, литературно-критических материалов, посвященных творчеству писательницы, изучить детский образ в творчестве современной китайской писательницы Бин Синь.

Для решения этой цели были рассмотрены следующие задачи:

— реконструировать биографию писательницы;

— исследовать поэтическое творчество писательницы Бин Синь;

— провести тематическую систематизацию и художественный анализ детского образа в стихотворениях писательницы.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

В первой главе жизнь и творчество современной китайской писательницы Бин Синь, содержит сведения о ее жизни и непосредственно о ее поэтическом творчестве.

Вторая глава посвящена особенностям детского образа в поэзии Бин Синь, нами предпринята попытка систематизации детского образа в стихотворениях и их анализ. Глава состоит из трех разделов: ребенок как часть семьи, ребенок как посланник бога, мир детей и взрослых.

Глава I. Жизнь и творчество Бин Синь

1.1. Биография Бин Синь

Настоящее имя Се Ванъинь. Родилась 5 октября 1900 года в патриотической семье в Фучжоу, провинции Фуцзян. Ее отец Се Баочжан был офицером военно-морского флота, участвовал в китайско-японском морском сражении. После основал в г. Яньтай военно-морскую школу.

Бин Синь было семь месяцев, когда семья переехала в Шанхай, а в 4 года в город-порт Яньтай провинции Шаньдун. С этой поры долгое время жизнь проходила у побережья г. Яньтай. Этот переезд оказал решающее значение на формирование личности Бин Синь, на ее философию любви и красоты. Море воспитало характер, расширило натуру и сознание маленькой Бин Синь.

Патриотизм отца и желание сделать страну сильной также оказало сильное влияние на ее детскую душу.

Однажды Бин Синь прогуливалась с отцом по побережью, она попросила отца рассказать о море Яньтая, тогда отец сказал ей: «На северном берегу Китая много красивых бухт, например, Вэйхайвэй, Далянь, Циндао, все они прекрасны, но все оккупированы иностранцами, все они не наши, китайского народа, только Яньтай наш!» Слова отца оставили глубокий след в душе Бин Синь.

В Яньтай Бин Синь начала читать книги, на дому обучалась грамоте, познакомилась с китайскими классическими произведениями, в 7 лет прочитала «Троецарствие», «Речные заводи» и другие произведения.

В это же время прочитала изданное коммерческим издательским домом «Сборник побасенок», в том числе произведение известного английского писателя «Кусочек мяса, чтобы выжить» и другие произведения XX века, критиковавшие модернизм.

В произведении «Кусочек мяса, чтобы выжить», герой уходит от тирана-хозяина магазина искать приют у двоюродной бабушки.

Читая абзац о том, как героя в пути мучает голод, Бин Синь, плакала и, держа в руке пирожное, которое дала мама, откусывала кусочек за кусочком и понимала – она счастлива! После синьхайской революции Бин Синь вслед за отцом вернулась в Фучжоу. Здесь жила большая семья дедушки. Здесь Бин Синь в 1912 году поступает на подготовительные курсы педагогического училища Фучжоу и становится первой девушкой в семье Се, поступивших в учебное заведение.

Источник: https://mirznanii.com/a/361410/tema-detstva-v-poezii-bin-sin

Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения Бин Синь «Бумажный кораблик»

Тема детства в поэзии Бин Синь

В данной статье дается краткий обзор жизни и творчества китайской поэтессыXXвека Се Бин Синь, а также анализируется стихотворение поэтессы «Бумажный кораблик» и его перевод на русский язык.

Ключевые слова:Се Бин Синь, китайская поэзия, перевод китайской поэзии, тема детства.

Одной из самых известных и почитаемых китайских поэтесс XX-го века является поэтесса Се Бин Синь 谢冰心 (Бин Синь). Ее настоящее имя — Се Ванъинь 谢婉莹, а псевдоним Бин Синь 冰心, который в переводе означает «Ледяное сердце», стал ее вторым именем с самого начала творческой деятельности поэтессы — с 1919 года.

Поэтесса родилась в семье военных, ее отец был офицером военно-морского флота, участвовал в китайско-японском морском сражении. Когда Ванъинь было 4 года, ее семья переехала в портовый город Яньтай провинции Шаньдун, где они жили девять лет.

Детство, проведенное у морского побережья, оказало глубочайшее влияние на становление Ванъинь как поэтессы, на ее мировоззрение и понимание любви и красоты.

Воспитанная в патриотичной семье, поэтесса горячо любила Родину, семью и природу, что ярко отразилось в ее поэзии.

В 1918 году, через несколько лет после переезда семьи в Пекин, Се Ванъинь поступает на подготовительное отделение женского университета Сехэ в Пекине. Через год, 4 мая 1919 года, происходит одно из важнейших поворотных событий в истории Китая XX века, известное как «Движение 4 мая».

Начинаясь как студенческая демонстрация против передачи Японии бывших германских концессий в провинции Шаньдун, демонстрация вылилась в общенародное антиимпериалистическое движение, которое затронуло все стороны общественной жизни китайского народа.

Движение 4 мая привело к отмене устаревшего и сложного языка вэньянь и распространению разговорного языка байхуа, пересмотру конфуцианских этических норм и созданию новой, близкой к народу, современной поэзии и литературы.

Се Ванъинь была не только свидетельницей, но и активной участницей происходящих в то время событий. В августе 1919 года она впервые публикует собственные стихотворения и рассказ «Две семьи» [7, c. 4–7].

Как и многие другие молодые поэты того времени, Се Ванъинь пробует себя в новых формах, пришедших из западной литературы и поэзии.

Поэтесса начинает писать «короткие стихи» («сяоши»), подражает японским хокку, осваивает популярное на Западе и непривычное для китайцев свободное стихосложение.

Короткие, схватывающие ускользающие моменты жизни стихотворения «сяоши» сразу же приносят Се Ванъинь популярность и всенародную любовь. В маленькие и на первый взгляд обрывочные стихотворения поэтесса вкладывает глубокий смысл:

青年人呵!

为了后来的回忆

小心着意的描你现在的图画。

Для будущих воспоминаний,

О юноша, рисуй свое сегодня

Внимательно и осторожно.

Из сборника «Звезды», 1923 г.

Многих читателей поэтесса Бин Синь подкупает своей искренностью и детской непосредственностью. Бин Синь писала стихи и рассказы для детей, а во «взрослой» лирике часто обращалась к теме детства.

Рассмотрим стихотворение «Бумажный кораблик», которое Бин Синь написала в 1923 году.

纸船寄母亲

我从不肯妄弃了一张纸

总是留着——留着,

叠成一只一只很小的船儿,

从舟上抛下在海里。

有的被天风吹卷到舟中的窗里,

有的被海浪打湿,沾在船头上。

我仍是不灰心地每天叠着,

总希望有一只能流到我要它到的地方去。

母亲,倘若你梦中看见一只很小的白船儿,

不要惊讶它无端入梦。

这是你至爱的女儿含着泪叠的,

万水千山,求它载着她的爱和悲哀归去。 [7, с. 277]

Подстрочный перевод

Я никогда не выкидывала ни листочка бумаги

Всегда сохраняла, сохраняла,

Складывала один за другим маленькие кораблики

С корабля спускала в море.

Некоторых ветром задувало к окнам корабля,

Некоторые были смочены волной, приставали к носу корабля.

Я по-прежнему, не теряя надежды, каждый день складываю их,

Всегда надеюсь, что будет один, который сможет доплыть до того места, куда я хочу.

Мама, если вдруг во сне ты увидишь маленький белый кораблик,

Не удивляйся, что он без причины попал в сон.

Это [кораблик], твоей обожаемой дочкой сквозь слезы сложенный,

Через тьмы рек и тысячи гор,

Прошу его вернуться, нагруженным ее [маминой] любовью и горем.

Художественный перевод

Бумажный кораблик

Маме

Любому обрывку бумаги,

что попадался мне в руки,

Упрямо я находила

всегда одно примененье:

Один за другим вертела

кораблики да лодчонки

И, высунувшись из каюты,

пускала их в пенное море.

Порыв — и кораблик легкий

к иллюминатору липнет,

Другой в мгновенье потоплен

волной, бегущей от носа…

А я опять мастерила,

спускала кораблики в воду:

Один доплывет, быть может,

туда, где в мечтах живу я.

Во сне ты увидишь, мама,

кораблик — не удивляйся,

Что он совсем беспричинно

приплыл в твои сновиденья.

Знай: слезы сдержав, твоя дочка

его по волнам пустила,

Любовью своей и печалью

все трюмы набив до предела…

(пер. Л. Е. Черкасского) [2, с. 104]

Поэтесса написала стихотворение, находясь на корабле, плывущем в Америку. Она отправлялась на учебу в университет США, но не знала, сможет ли она вернуться на Родину. Бумажный кораблик в стихотворении является посредником между ней и мамой, между кораблем и Китаем, между прошлым и будущим.

Стихотворение состоит из трех строф по четыре строки в каждой. Если в оригинале длина строки составляет от шести до семнадцати иероглифов, в переводе Л. Е. Черкасского все строки примерно одной длины. Поскольку русское слово по длине не может быть равно китайскому иероглифу, переводчик разбил длину строки, и в переводе стихотворение состоит из шести строф.

Китайские литераторы выделяют в анализируемом стихотворении три смысловые части, соответствующие трем строфам стихотворения. В первой строфе лирическая героиня действует, во второй строфе надеется, в третьей — мечтает, видит сон [7, с. 278].

В первой строфе раскрывается характер героини: она бережливая (не выкидывает попусту бумагу), упорная и настойчивая (каждый день делает кораблики, хотя они не могут отплыть далеко от корабля). Здесь еще не раскрыта причина, по которой она делает бумажные кораблики и что она чувствует. Л. Е.

 Черкасский передал характер героини в первой и второй строфе: «упрямо находила примененье», вместо отрицания «никогда не» переводчик использовал антонимичное ему «любому всегда».

В переводе мы замечаем разговорные и просторечные слова, которые в оригинале относились к нейтральной, литературной лексике: вместо 一张纸 yīzhāngzhǐ (один листок бумаги) переводчик использовал слово «обрывок», которое обозначает часть, нечто, оторванное от целого [3, с. 351].

Вместе со словом «любой» оно гиперболизирует бережливость героини: она не просто делает кораблики из бумаги, но мастерит их даже из неприглядных обрывков. Обратим внимание и на глагол «вертеть», использованный в тексте перевода вместо стилистически нейтрального глагола 叠成 diéchéng — складывать.

Тем самым переводчик указывает, что героиня делает кораблики ловко и быстро. Кроме того, переводчик использовал прием синекдохи: вместо родового понятия «маленькие кораблики» (小的船儿 xiǎode chuánr) он использовал два видовых названия: «кораблики да лодчонки», а «корабль» заменил на «каюту». Также мы можем увидеть добавленный переводчиком эпитет «пенное море». С помощью стилистически окрашенных слов «обрывки», «вертела», «высунувшись» переводчик представляет героиню непосредственной, простой и знакомой читателю.

Во второй строфе описывается, что происходит со сделанными корабликами: одних задувало ветром к иллюминаторам, других омывало волной и прибивало к носу корабля. Но, несмотря на неудачи, героиня Бин Синь продолжает делать новые кораблики.

Ведь у нее есть надежда, что хотя бы один сможет доплыть туда, куда она их отправляет — к матери. Переводчик немного интерпретировал первые две строки второй строфы: вместо параллельной структуры 有的 yǒude… 有的 yǒude…

он использовал противопоставление «один-другой»; если в оригинале кораблик прибивает волной к носу корабля», то в переводе он тонет.

Стилистически и эмоционально нейтральное выражение «流到我要它到的地方去 liúdào wǒ yào tā dàо dìfāng qù» (доплывет туда, куда я хочу, чтобы он приплыл) преобразовано переводчиком в «туда, где в мечтах живу я», что указывает на несбыточность желания героини.

Последняя строфа начинается с обращения к маме — адресату, которому героиня отправляет кораблики как напоминание о себе. Увидеть во сне бумажный кораблик означает, что планы или желания, о которых мечтает человек, являются несбыточными. Кроме того, сон — это способ связи с тем, о ком вы думаете сильнее всего.

Таким образом, с одной стороны, поэтесса намекает на несбыточность своей мечты (вернуться домой), с другой стороны, показывает тесную связь между матерью и дочкой, которая остается сильной даже тогда, когда их разлучают.

Последняя строфа оригинала насыщенна эпитетами (белый кораблик), образными выражениями (万水千山wànshuǐ qiānshān–тьмы рек и тысячи гор — в значении «долгий путь»), противопоставлениями (боль и любовь).

Однако в переводе отчаянье и вместе с тем надежда выражены с помощью других средств: выражения крайней степени (до предела), используемый ранее прием обозначения части вместо целого (трюм вместо бумажного кораблика), синтаксические средства (стихотворение заканчивается многоточием).

Данное стихотворение, как и большинство стихотворений Бин Синь и других авторов 20–30-х годов XX века, написано верлибром, то есть свободным стихом без рифмы. Однако за счет параллельных синтаксических структур 有的 yǒude…

有的 yǒude… и лексических повторений 留着liúzhe 留着liúzhe, 一只yī zhī 一只 yī zhī стихотворение имеет особый волнообразный ритм. Л. Е. Черкасский выполнил рифмованный перевод стихотворения, сохранив и передав волнообразный ритм.

В целом, можно выделить мастерство переводчика, который, используя все богатство стилистических приемов перевода, передал чувства героини так, чтобы русские читатели через переводной текст смогли прочитать и сопереживать лирической героине стихотворения.

Стихотворение «Бумажный кораблик», написанное Бин Синь в возрасте двадцати трех лет, вошло в школьные учебники по китайской литературе в некоторых провинциях и городах Китая, например, в Гонконге и Шанхае.

В творчестве Бин Синь имеется немало стихотворений, написанных в таком же стиле: «Тоска», «Я люблю, возвращайся, люблю», «Голубь» и другие.

Все они в современной поэзии считаются признанными шедеврами. В самую трудную минуту жизни человек всегда стремится к матери, в атмосферу любви и понимания.

Бин Синь удалось в нескольких строках выразить собственные чувства, свою искреннюю грусть и нежность.

Литература:

1.         Большой русско-китайский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://bkrs.info/ (дата обращения 12.05.2015).

2.         В поисках звезды заветной: Китайская поэзия первой половины XX в. М.: Художественная литература, 1988. — 352 с.

3.         Ожегов С. И. Словарь русского языка: Около 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. М.: «Русский язык», 1984. — 748 с.

4.         Привороцкая Т. В. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г) // Язык и культура. 2013. № 2 (22). Томск: Издательство Томского университета. — C. 61–67.

5.         Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. — C. 38–44.

6.         Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис…. канд. пед. наук / Е. В. Тихонова. Томск, 2014. — 152 с.

7.         冰心名作欣赏 (名家析名著丛书冰心) / 浦漫汀主编. 2 版. 中国和平出版社:北京,2007. — 310 页.

Источник: https://moluch.ru/archive/90/18811/

Refy-free
Добавить комментарий