Pidgin English как диалект современного английского языка

Pidgin English как диалект современного английского языка (стр. 1 из 4)

Pidgin English как диалект современного английского языка

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО «Шуйский государственный педагогический университет»

Кафедра романо-германских языков и методики обучения

Курсовая работа

PidginEnglish как диалект современного английского языка

Выполнила:

студентка 5 курса 1 группы ИФФ

Бойцова Т.А.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук

Бурлакова М.В.

Шуя 2009

Введение

Глава 1. Диалекты современного английского языка

1.1 ReceivedPronunciation как доминирующий стандарт в преподавании английского языка

1.2 Диалектные особенности и типология современного английского языка

Глава 2. Особенности диалекта PidginEnglish

2.1 Статус PidginEnglish как диалекта современного английского языка

2.2 Лексические особенности современного PidginEnglish

Заключение

Библиография

Введение

Проблема языковых контактов является одной из центральных в современном языкознании. Языки и диалекты живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих языков.

Сложность языковых процессов в том или ином обществе не является отражением внутренней организации какой-то одной однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга системами [3].

Общепризнанным является тот факт, что естественное состояние языка — это изменение, а не стабильность.

Одним из основных современных вопросов лингвистики является проблема развития строя языка, его причинах и формах, а также о симбиозе языков в условиях вынужденного общения, в результате которого образуются иные языки, с упрощенной грамматикой, фонетикой и орфографией, получившие название – пиджин (Pidgin).

Феномен языков Pidgin подлежит активному изучению в филологии и психологии только в последнее время, поскольку ранее за ними был закреплен статус «языков второго сорта».

Несмотря на достаточное количество работ по данному вопросу, статус Pidginи его место в системе языков мира остается довольно неопределенным, и данный вопрос остается мало разработанным как в теоретическом, так и в практическом плане.

Все вышесказанное определяет актуальность выбранной темы.

Объектом исследования являются диалектыPidgin как языковое явление.

Предметом изучения в данной курсовой работе выступает PidginEnglish как диалектная форма английского языка.

Цель исследования состоит в определении особенностей диалекта Pidgin в общей системе диалектов современного английского языка.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

· проанализировать ReceivedPronunciation как доминирующий стандарт современного английского языка;

· рассмотреть диалектные особенности современного английского языка;

· определить статус PidginEnglishкак диалекта английского языка;

· проиллюстрировать особенности современного PidginEnglish на примере его лексического состава.

Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, включающего 19 наименований (в том числе 10 источников на иностранном языке).

Глава 1. Диалекты современного английского языка

1.1 ReceivedPronunciation как доминирующий стандарт в преподавании английского языка

Английский язык по праву считается мировым в силу ряда географических, исторических, социально-культурных факторов. В настоящее время на нем говорят свыше 1,500 миллионов людей.

Причинами такой «популярности » стала английская колонизация, высокий статус США на мировой арене, в сфере бизнеса, компьютерного обеспечения и развлекательной индустрии.

Кроме того, английский язык служит связующим звеном для общения людей во всем мире, так как именно на нем ведутся различного рода переговоры, осуществляется торговля, обмен культурными ценностями и информацией.

Еще одним фактором глобального распространения английского языка является его неоднородность, поскольку существует много разговорных и письменных вариантов английского.

Таким образом, английский язык включает в себя разнообразное количество вариантов, различных по звуковому, грамматическому и словарному составам.

В Великобритании существует большое число акцентов в зависимости от территории, различных социальных групп и носителей в частности.

Но помимо этого, есть и «безакцентная» стандартизированная разновидность английского языка, получившая в лингвистике название ReceivedPronunciation (RP).

RP возник на основе акцентов южных областей страны, но много общего имеет также с диалектами центральных графств Англии. Активное переселение людей в Лондон со всех частей страны, происходившее в 14-15 веках, привело к смешению диалектов, в результате чего, к концу 15 века был образован «стандартный» вариант английского языка.

RP получил широкое распространение около ста лет назад в частных школах и университетах для детей из высших привилегированных классов и сохранилcя, передаваемый из поколения в поколение людьми, обучающимися в этих учебных заведениях.

RP часто называют «оксфордским» английским, не в силу географического фактора, а в силу повсеместного использования «стандартного» языка самим университетом, так как вся выпускаемая литературная продукция, в частности словари, получившие мировую славу и признанность, а также другая научная публикация издавалась и по сей день издается именно на стандартизированном варианте английского языка [12].

Необходимо отметить, что само понятие «ReceivedPronunciation» было введено лингвистом Эллисом в 1869 году, а широкое употребление получило благодаря выходу в свет второй публикации EnglishPronouncingDictionaryв 1924 под руководством Даниеля Джонса.

В 1922 году первый главный директор телеканала ВВС Лорд Рейс ввел языковой стандарт для телевещания, в основу которого был положен RP. Он был уверен, что английский язык с акцентом RP будет принят и получит широкое распространение как в Англии, так и за рубежом. Он не ошибся в своих расчетах, и в настоящее время RP общепризнанно является языком канала BBC.

В настоящее время жители Великобритании без труда могут сказать, что понимается под RP, определить, являются ли носителями они сами, а также услышать его в речи других людей.

Не вызывает сомнения тот факт, что RP является своего рода маркером интеллигентности и образованности для англичан, так как наличие данного вида акцента позволяет говорить о высоком социальном и профессиональном статусе человека им обладающего, о его карьерных перспективах [1].

Весьма трудно дать точное описание RPс точки зрения фонетики, поскольку даже речь двух носителей данного акцента будет различна, не говоря уже о том, что звуковой состав языка постоянно меняется.

К примеру, помимо основного варианта RP, существуют еще и устаревшие формы использования, а также современные модификации, используемые в речи молодежи.

Любые изменения в речи носителей RPвоспринимаются людьми старшего поколения как вульгаризмы, подвергаясь жесткой критике с их стороны [9].

Сегодня RP изучается в большинстве своем теми людьми, для которых английский язык является иностранным, так как это дает возможность быть понятыми при разговоре с носителями языка, это частично облегчает процесс изучения в связи с тем фактом, что все книги и обучающие пособия пишутся согласно образовательному стандарту, доминирующим в котором остается именно RP.

диалект pidgin english язык лексический

1.2 Диалектные особенности и типология современного английского языка

Диалект – это характерная для определенной географической области или этнокультурной группы форма бытования языка, имеющая устойчивые фонетические, лексические и грамматические отличия от стандарта, или литературной нормы [4].

Количество диалектов английского языка исчисляется десятками. Собственно литературная норма в английском языке существует в нескольких вариантах, в первую очередь Британском и Американском, и, кроме того, в Канадском или Австралийском, и в каждом из них в свою очередь выделяют ряд диалектов.

Диалекты английского языка можно разделить на две категории: с одной стороны, это диалекты, традиционно сложившиеся на определенных территориях и в крупных городах, таких, как Лондон, Бирмингем, Нью-Йорк, Бостон.

С другой стороны, значительное число диалектов английского языка сформировалось в условиях постоянного контакта с другими языками.

К этой категории можно отнести шотландский, уэльский и ирландский диалекты на территории Великобритании, диалекты бывших британских колоний – например, Индии и Сингапура, а также диалекты иммигрантов и различных этнокультурных групп в Соединенных Штатах – как, например, афро-американский английский [6].

Естественной общей чертой всех диалектов английского языка этого класса, при всей их непохожести, является взаимодействие с «соседним» языком, которое приводит не только к заимствованию лексики, но и к переносу некоторых грамматических конструкций, например: — «Why did you hit him?» «He was after insulting me.» (he had insulted me) => ирландский.[12]

Ряд территориальных диалектов с более высоким статусом в грамматическом отношении вовсе не расходится с литературной нормой (например, диалект эстуария Темзы, Бостонский или Калифорнийский диалекты).

В то же время отклонения, имеющиеся в других диалектах английского языка, в основном касаются грамматической системы. Очень часто они затрагивают систему местоимений, где может сохраняться архаичная форма местоимения 2 л. ед. ч.

thou, или, что очень распространено, возникают формы 2 л. мн. ч. yous, y’all или yuns; объектные местоимения могут замещать притяжательные, возвратные, и даже указательные: «one of them apples».

[12]

Другая серия распространенных грамматических вариаций касается вспомогательных глаголов: форма ain’t может употребляться вместо ряда вспомогательных глаголов, а have в конструкции Present Perfect опускается: «I seen it». Наибольшее количество грамматических отклонений наблюдается в диалекте юга США и афроамериканском диалекте английского языка.

Источник: https://mirznanii.com/a/51187/pidgin-english-kak-dialekt-sovremennogo-angliyskogo-yazyka

Статус Pidgin English как диалекта современного английского языка

Pidgin English как диалект современного английского языка

Словосочетание «пиджин-инглиш» (Pidgin English) часто употребляют свободно, называя «пиджин-инглишем» различные нестандартные варианты английского или же просто ломаный английский [8]. Однако пиджины — это скорее упрощенные формы языков, появляющиеся в таких ситуациях, когда возникает временная необходимость общения между людьми, не владеющими общим языком.

Обычно основой таких языков становятся слова из какого-нибудь одного языка, имеющего широкое хождение. Пиджин — этоязык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным. В силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.

Существует целый ряд возможных источников слова «пиджин».

Петер Мюхлхяуслер, один из ведущих специалистов по пиджинам, выделил по крайней мере шесть вероятных толкований этого термина, где наряду с английским источником были приведены слова из португальского, иврита и южно-американских индейских языков. Винномон высказал предположение, что все эти слова могли способствовать появлению слова «пиджин» [19].

Чаще всего этимологию слова Pidgin возводят к китайскому произношению английского слова «business» («дело, работа»), но точные изменения звуков, которые бы произошли в этом случае, трудно передать.

Если слово «пиджин» действительно возникло на побережье Китая в процессе торговых сделок, которые велись на упрощенном английском языке, то вероятнее всего, оно должно было бы произойти от общеупотребительного выражения «bei chin», что на кантонском диалекте означает «дай денег» или «плати».

Первый взрывной согласный оглушается и становится очень похожим на английский звук «р», что говорит в пользу такого толкования.

У носителей пиджинов могут быть свои объяснения происхождения их родной речи. В Папуа Новой Гвинее язык ток-писин переводится и как «пиджин», и как «птичий язык». Такое толкование перекликается с народными сказками этой страны, повествующих о том, как птицы принесли людям язык [13].

Пиджины тысячелетиями использовались для общения людьми, контакты между которыми были ограничены, но особенно сильное развитие они получили в начале восемнадцатого века, когда началось массовое переселение народов.

Главной причиной постоянного перемещения больших групп людей явился расцвет работорговли и менее жестокого наемного труда на тропических плантациях.

Люди самого разного происхождения, главным образом, приехавшие из Африки и Азии, были вынуждены жить вместе, и часто в этой многоязыковой обстановке плантации общий язык вырабатывался на основе европейских языков, таких как английский, французский или нидерландский.

Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка (Lingua Franka), который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением Леванта.

В период европейской экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в 16 в.

происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых легли суперстратные языки, или языки метрополий: португальский, испанский, французский, голландский и английский языки.

Существует две точки зрения на причину возникновения Pidgin English. Согласно первой, он возник в Северной Америке в ходе происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами.

Иная версия свидетельствует о том, что, в 17 веке изначально пиджин-инглиш выступал как средство общения европейцев и китайских торговцев в Южных морях, в Западной Африке и в Австралии.

А в 19 веке приобрел уже законченную форму на сахарных плантациях северо-западного Квинсленда. Затем наречие быстро распространилось по всему Тихому океану [18].

В начале 19 в. китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли; меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует и функционирует.

На американском континенте несколько разновидностей ранее существовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование в креолизированной форме; например, язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, или сранан-тонго в Суринаме (Нидерландской Гвиане)[18].

Французский язык лежит в основе пиджинов Луизианы, Гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона; испанский – в основе папьяменто (на котором говорят на Кюрасао) и нескольких контактных языков на Филиппинах.

Существуют также многочисленные пиджины и креольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, например чинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья США и лингва жерал (Lingua Gêral) («общий язык») в Бразилии, в основе которого лежит язык южноамериканских индейцев тупи-гуарани [15].

Образование пиджина зачастую происходит в экстремальной ситуации межэтнических контактов при остром дефиците общего для всех носителей средства языкового общения.

Лингвистический результат межэтнических контактов зависит от типологической близости родных языков, вовлеченных в контактную ситуацию людей, а также от целого ряда социальных факторов — социального статуса, численности, половозрастной структуры, образовательного уровня участников ситуации, от продолжительности и интенсивности контактов.

При этом суперстратный язык является языком – лексификатором- он дает пиджину всю или почти всю лексику, точнее материал, на базе которого строится лексическая система.

В прототипическом случае пиджин возникает как результат взаимодействия двух процессов — сознательного упрощения языка со стороны носителей суперстатного языка ( иногда в этом случае говорят о специальном регистре для иностранцев) и неполного усвоения суперстатного языка носителями родных языков. Такая ситуация отражает отношения социального неравенства, в которых находятся участники ситуации.

Социальные условия в целом играют огромную роль при образовании пиджинов, и часто именно от них зависит, какие лингвистические черты будет иметь пиджин.

Так, если контактирующие группы имеют примерно равный статус, то образовавшийся пиджин может иметь два языка-лексификатора, как это произошло, например, в случае с рессенорским (русско- норвежский пиджин, лексический состав которого сложился на базе норвежского и русского языков, если не считать немногочисленных вкраплений из английского, голландского, нижненемецкого, шведского, саамского).

Пиджинов с двумя языками — лексификаторами совсем немного; это, в свою очередь, указывает на то, что в большинстве случаев при образовании пиджинов контактирующие группы находятся в неравных отношениях.

Чаще всего при формировании пиджина происходит контакт между тремя и более языками, однако отмечены случаи, когда пиджин возник в результате взаимодействия только двух языков.

При этом совсем не обязательно, чтобы среди контактирующих языков был какой-либо европейский язык.

Пиджин не для кого не является родным языком.

Число носителей может быть различно – от малой группы людей ( например, эскимосский французский пиджин, использовавшийся в восточной части современной Канады в XVIII веке) до сотен тысяч ( например, так называемый чинуский жаргон в начале XX века на западном побережье Канады в районе Ванкувера) и даже нескольких миллионов (западно- африканский пиджин- инглиш в Нигерии) [18].

В качестве диагностических признаков пиджинов выделяют следующие:

· взаимная непонятность ( неполная понятность) пиджина и того языка ( языков), который послужил языком-лексификатором;

· пиджин должен быть выучен; он не может быть создан путем произвольного упрощения языка его носителем;

· пиджин не является родным ни для кого из говорящих на нем.

Выделяют и некоторые структурные черты, свойственные большинству вариантов Pidgin English. Это, прежде всего, ограниченный словарь и чрезвычайно простая грамматика (отсутствие флективной морфологии, морфологическая невыраженность или факультативная выраженность времени, рода, числа, лица; наличие на поверхностном уровне только двух падежей – немаркированного и маркированного) [8].

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Источник: https://studopedia.ru/21_95480_status-Pidgin-English-kak-dialekta-sovremennogo-angliyskogo-yazika.html

Пиджин:

Pidgin English как диалект современного английского языка

Пиджин (англ.

Pidgin), далее «П» — упрощенный искусственный язык, который возникает как инструмент общения между двумя или несколькими этническими группами, говорящими на неродственных языках, но вынужденных контактировать друг с другом в силу различных обстоятельств.

Как правило, «П» не является родным языком ни для одного из говорящих на нем языковых сообществ, но зачастую изучается этническими группами, как второй язык. Чаще всего пиджин используются для общения в местах проживания смешанного населения.

Зачастую искусственный язык базируется на лексике одного из языков, но со значительным влиянием фонетики и жестовых традиций нескольких языковых культур. Пиджин изначально существует без каких-либо твердых грамматических правил.

В силу этих причин обычно его словарный запас бывает невеликим, около 1500 — 2000 слов, но для него характерны большая гибкость и изменчивость.

Впрочем, развиваясь, постепенно он вырабатывает свои грамматические правила и нормы использования.

История

Попытки создания прообразов Эсперанто (Esperanto), искусственного языка международного общения, предпринимались людьми издавна: изобретались средства коммуникации между представителями разных народов, при этом создавалась некая смесь из нескольких языков, носящая название «Пиджин».

Чтобы стать родным языком для определенной общности людей, «П» должен изучаться с рождения, чтобы далее он мог постоянно усовершенствоваться.

В некоторых случаях, когда «П» достигает уровня родного языка, как это происходило, к примеру, с детьми рабов на плантациях, он превращается в Креол и функционирует, как полноценный язык.

Однако, подобные трансформации происходят не всегда, чаще всего «П» выходят из употребления или устаревают. На сегодняшний день в мире существует около 60 креольских языков.

Одним из ярких примеров эволюции пиджина некоторые специалисты считают современный английский, изначально сформировавшийся как смесь древнескандинавского и  саксонского языков под мощным нормандским и французским лексическим влиянием.

По мнению ряда лингвистов, в современном английском языке около 30 % словаря — германского происхождения, 31 % — французского, 20 % слов произошло от латинского языка, 3 % — от греческого.

Оставшиеся 16 % — из кельтского и некоторых других языков.

В наши дни Пиджин называют также сленговый язык, например, используемый молодежью, чтобы сделать свое общение проще и комичней. На Гавайских островах (англ. Hawaiian Islands — архипелаг, расположенный в северной части Тихого океана) пиджин является смесью нескольких азиатских языков с английским, в котором присутствуют только простые временные формы.

Этимология слова Пиджин

Этимология слова «Пиджин» точно не определена. Этот термин впервые появился в печати в 1850 г. Наиболее вероятное происхождение термина — от словосочетания «Beijin English» («Пекинский английский»).

Еще есть версия, что слово образовалось от английского «Business» в китайском произношении. В китайском городе Кантон (англ. Canton) на протяжении XVIII — XIX вв. в коммерции использовался китайско-английско-португальский вариант синтетического языка, названного Canton English или Pidgin English.

Формирование, типы

В структурном отношении процесс формирования «П» называется пиджинизацией. От той степени, в которой этот процесс затрагивает язык, различаются собственно «П» и пиджинизированные языковые формы.

Сегодня пиджинизированные языки распространены в странах Юго-Восточной Азии, Африки, Океании и, в меньшей мере, в Южной Америке. По лексико-грамматическому характеру различают «П», базирующиеся либо на одном языке, либо на нескольких родственных языках конкретного ареала, и «П», возникшие вследствие контактирования неродственных языков.

«П» первого типа встречаются, например, в Африке, а второго типа — представлены в различных частях земного шара языками, возникшими в результате взаимодействия европейских и местных языков (языков-источников и языков-субстратов).

Эти языки способны не на шутку озадачить многих переводчиков, ведь перевести смешанную речь бывает очень проблематично.

Наиболее распространенными считаются «П» на базе английского языка; известны также «П» на базе французского, а также португальского языков (например в Бразилии).

Лучше понять, что собой представляют искусственно созданные языки, можно на примере нескольких слов русско-норвежского «П», словарь которого включает около 400 позиций из норвежского языка, а около трети словарного запаса имеет русское происхождение. Вот некоторые слова:

Я — моя

Жена — мадам

Здравствуй — драсви

Говорить — спрекам

Ходить — марширом

Деньги — пеньги

Наиболее известные языки Пиджин

  • Бичламар (beach-la-mar — пиджин на английской основе), гибридный язык, язык -«П», который был распространен в XIX в. в Полинезии, Меланезии и Микронезии.
  • Кяхтинский язык — русско-китайский «П», а затем Креольский язык, существовавший с середины XIX по начало XX вв.
  • Руссенорск (норв. Russenorsk) — смешанный русско-норвежский язык, используемый при общении русских и норвежских моряков, рыбаков и торговцев в бассейне Баренцева моря; некоторые лингвисты рассматривают его как диалект норвежского языка с отдельными русскими заимствованиями.
  • Фанагало (Fanagalo) — «П» на основе зулу, распространенный в Южной Африке, в основном на рудниках, возникший среди туземных работников.
  • Контактные языки на испанской основе (исп. Lenguas Criollas Españolas) — «П», образовавшиеся в ХV — ХХ вв. на основе испанского языка, распространенные в местах бывших испанских колоний.
  • «Язык содружества» — упрощенный японский язык, созданный для общения народов многонационального Маньчжоу-го (Маньчжурское государство), марионеточного государства, созданного японскими империалистами в Северо-Восточном Китае.

Любопытные факты о языках

  • История Руссенорска ограничена XVIII-XIX вв. После 1917 г. использование языка прекратилось.
  • До сих пор вопрос о переводе таких искусственных языков остается открытым, так как язык- «П» обычно известен лишь ограниченному кругу людей, и словарей для таких языков нет.
  • На каждый миллион человек населения Земли приходится один язык. То есть всего на планете существует около 3 тыс. языков. Если учитывать все существующие наречия, то можно насчитать около 6 тыс. языковых формаций.
  • Самым употребляемым языком считается «Мандарин» — одно из китайских наречий, на котором говорит около 885 млн человек (в то время, как на русском языке говорят «всего» 170 млн человек).
  • Страну Папуа–Новая Гвинея (англ. Papua New Guinea), жители которой общаются более, чем на 700 языках и диалектах, можно считать рекордсменом. Вследствие невозможности выбрать один язык, чтобы назначить его государственным, было принято «соломоново» решение: официального языка нет, а в документации применяется английский язык и пиджин-инглиш, местный вариант английского.
  • Английские лингвисты пришли к выводу, что английский язык — самый трудный из европейских языков, они доказали, что сложнее всего научиться читать именно на английском.
  • В некоторых частях Французской Гвинеи, бывшей французской колонии в Западной Африке, очень распространен язык Taki, который состоит всего из 340 слов.
  • Самый длинный алфавит, состоящий из 74 букв, имеет кхмерский язык, который является официальным языком Камбоджи.
  • Самым легким можно считать финский язык, в котором звуки как слышатся, так и пишутся. В то же время в финском языке имеется целых 15 падежей.
  • Чтобы научится писать на китайском языке, необходимо выучить 400 тыс. символов.
  • Самой древней буквой является буква «О». Эта буква, которая появилась около 1300 г до н.э. в финикийском алфавите, входит в 65 алфавитов, ныне существующих в мире.
  • Одним из самых трудных для изучения языков считается баскский. Он настолько сложный, что во время II Мировой войны его использовали, как шифр.
  • Сложным также считается один из официальных языков Дагестана — табасаранский язык, относящийся к иберийско-кавказским. Сложный язык у эскимосов, в котором имеется 63 формы настоящего времени.
  • Чтобы научиться переводить тексты и грамотно писать на санскрите, литературном языке древней Индии, человеку необходимо изучать его не менее 10 лет.
  • Про распространенный в Карачаево-Черкесии абазинский язык говорят так: не зная его с детства, в зрелом возрасте овладеть им практически невозможно из-за необычайно сложной фонетики.
  • Наиболее полный словарь китайского языка включает около 88 тыс. иероглифов, обозначающих какой-то определенный слог. Самым сложным из использующихся ныне является иероглиф «нан» (содержащий 36 черт), который означает всего лишь «заложенный нос».
  • “Нелепые глаголы” – так на Руси до XIV в. называли все неприличные слова.
  • Самый распространенный звук, без которого не обходится ни один язык, это гласный звук «А».
  • Самым редким является звук «РЖД» в чешском языке. Чешские дети усваивают его в последнюю очередь.
  • Иероглиф, обозначающий “трудность, проблема, неприятность” в китайском письме изображается так: две женщины, стоящие под одной крышей.
  • Вполне логичен и китайский иероглиф «шум» — это просто три женщины вместе.
  • Одной из причин «умирания» языков выступает их неравномерное распределение по количеству носителей. Так, 80 % населения нашей планеты владеет лишь 80 языками. Это при том, что почти 3,5 тыс. языков приходится на 0,2 % землян.
  • Для того, чтобы язык жил и развивался, требуется около 100 тыс. его носителей. Сегодня в мире насчитывается почти 400 исчезающих языков.

Источник: https://hasta-pronto.ru/pidgin/

Курсовая работа: Pidgin English как диалект современного английского языка

Pidgin English как диалект современного английского языка
sh: 1: per-page=30: not found

Межъязыковой английский. Х-ированная разновидность языка находит свой коррелят в ‘интер-языке’ на микроуровне индивидуального употребления.

Оба варианта не стандартизованы, у обоих отсутствуют признаки жизненности и историчности, но ‘межъязыковой’ английский отличается признаком редуцированности.

У него также отсутствуют фактические нормы употребления и нет автономности.

Английский для иностранцев. Это — идиосинкретическая разновидность английского, используемая исконными его носителями. В типичном случае изменения сводятся к более медленному темпу речи, избыточной эмфатичности, повторению в целях кратковременной коммуникации. Такая разновидность формируется на основе гипотез носителей английского языка о характере изучения второго языка.

Креольский английский. Креольские языки отличаются от диалектов по степени смешанности и редукции своих структур, а также массовыми заимствованиями. Как известно, креольские языки возникают из пиджинов (Pidgin). Пиджин может использоваться в семьях, где родители не имеют общего языка.

Если не будут приложены сознательные усилия для обучения ребёнка своим родным языкам, то его первым языком станет пиджин. Наличие других детей со сходным языковым воспитанием приводит к использованию пиджина вне дома, а его экспансия — к пополнению лексики и расширению функционального диапазона.

Креольский язык может постепенно превращаться в литературный, особенно в обществах промежуточного типа с высокой степенью социальной стратификации [7].

Пиджин-инглиш (PidginEnglish).

Пиджины возникают при контакте между людьми разных национальностей, когда появляется необходимость общения, но нет никакого общего языка, например, в процессе торговых связей или в таких крайних случаях, как колонизация и рабство.

Такие языки обычно берут начало из многих языковых источников.

И хотя в процессе пиджинизации происходит некоторое упрощение языка, пиджин не является настолько грубым и примитивным языком, как часто о нем думают, и может обладать своей собственной, весьма уникальной структурой. В отличие от креольского, у пиджина нет языкового коллектива, где он является первым языком, но у него есть фактические нормы употребления. При наличии социальных и политических условий для пиджина возможен путь быстрого развития [18].

Глава 2. Особенности диалекта Pidgin

2.1 Статус PidginEnglishкак диалекта современного английского языка

Словосочетание «пиджин-инглиш» (PidginEnglish) часто употребляют свободно, называя «пиджин-инглишем» различные нестандартные варианты английского или же просто ломаный английский [8]. Однако пиджины — это скорее упрощенные формы языков, появляющиеся в таких ситуациях, когда возникает временная необходимость общения между людьми, не владеющими общим языком.

Обычно основой таких языков становятся слова из какого-нибудь одного языка, имеющего широкое хождение. Пиджин — этоязык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным. В силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.

Существует целый ряд возможных источников слова «пиджин».

Петер Мюхлхяуслер, один из ведущих специалистов по пиджинам, выделил по крайней мере шесть вероятных толкований этого термина, где наряду с английским источником были приведены слова из португальского, иврита и южно-американских индейских языков. Винномон высказал предположение, что все эти слова могли способствовать появлению слова «пиджин» [19].

Чаще всего этимологию слова Pidginвозводят к китайскому произношению английского слова «business» («дело, работа»), но точные изменения звуков, которые бы произошли в этом случае, трудно передать.

Если слово «пиджин» действительно возникло на побережье Китая в процессе торговых сделок, которые велись на упрощенном английском языке, то вероятнее всего, оно должно было бы произойти от общеупотребительного выражения «bei chin», что на кантонском диалекте означает «дай денег» или «плати».

Первый взрывной согласный оглушается и становится очень похожим на английский звук «р», что говорит в пользу такого толкования.

У носителей пиджинов могут быть свои объяснения происхождения их родной речи. В Папуа Новой Гвинее язык ток-писин переводится и как «пиджин», и как «птичий язык». Такое толкование перекликается с народными сказками этой страны, повествующих о том, как птицы принесли людям язык [13].

Пиджины тысячелетиями использовались для общения людьми, контакты между которыми были ограничены, но особенно сильное развитие они получили в начале восемнадцатого века, когда началось массовое переселение народов.

Главной причиной постоянного перемещения больших групп людей явился расцвет работорговли и менее жестокого наемного труда на тропических плантациях.

Люди самого разного происхождения, главным образом, приехавшие из Африки и Азии, были вынуждены жить вместе, и часто в этой многоязыковой обстановке плантации общий язык вырабатывался на основе европейских языков, таких как английский, французский или нидерландский.

Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка (LinguaFranka), который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением Леванта.

В период европейской экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в 16 в.

происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых легли суперстратные языки, или языки метрополий: португальский, испанский, французский, голландский и английский языки.

Существует две точки зрения на причину возникновения PidginEnglish. Согласно первой, он возник в Северной Америке в ходе происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами.

Иная версия свидетельствует о том, что, в 17 веке изначально пиджин-инглиш выступал как средство общения европейцев и китайских торговцев в Южных морях, в Западной Африке и в Австралии.

А в 19 веке приобрел уже законченную форму на сахарных плантациях северо-западного Квинсленда. Затем наречие быстро распространилось по всему Тихому океану [18].

В начале 19 в. китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли; меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует и функционирует.

На американском континенте несколько разновидностей ранее существовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование в креолизированной форме; например, язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, или сранан-тонго в Суринаме (Нидерландской Гвиане)[18].

Французский язык лежит в основе пиджинов Луизианы, Гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона; испанский – в основе папьяменто (на котором говорят на Кюрасао) и нескольких контактных языков на Филиппинах.

Существуют также многочисленные пиджины и креольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, например чинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья США и лингва жерал (Lingua Gêral) («общий язык») в Бразилии, в основе которого лежит язык южноамериканских индейцев тупи-гуарани [15].

Образование пиджина зачастую происходит в экстремальной ситуации межэтнических контактов при остром дефиците общего для всех носителей средства языкового общения.

Лингвистический результат межэтнических контактов зависит от типологической близости родных языков, вовлеченных в контактную ситуацию людей, а также от целого ряда социальных факторов — социального статуса, численности, половозрастной структуры, образовательного уровня участников ситуации, от продолжительности и интенсивности контактов.

При этом суперстратный язык является языком – лексификатором- он дает пиджину всю или почти всю лексику, точнее материал, на базе которого строится лексическая система.

В прототипическом случае пиджин возникает как результат взаимодействия двух процессов — сознательного упрощения языка со стороны носителей суперстатного языка ( иногда в этом случае говорят о специальном регистре для иностранцев) и неполного усвоения суперстатного языка носителями родных языков. Такая ситуация отражает отношения социального неравенства, в которых находятся участники ситуации.

Социальные условия в целом играют огромную роль при образовании пиджинов, и часто именно от них зависит, какие лингвистические черты будет иметь пиджин.

Так, если контактирующие группы имеют примерно равный статус, то образовавшийся пиджин может иметь два языка-лексификатора, как это произошло, например, в случае с рессенорским (русско- норвежский пиджин, лексический состав которого сложился на базе норвежского и русского языков, если не считать немногочисленных вкраплений из английского, голландского, нижненемецкого, шведского, саамского).

Пиджинов с двумя языками — лексификаторами совсем немного; это, в свою очередь, указывает на то, что в большинстве случаев при образовании пиджинов контактирующие группы находятся в неравных отношениях.

Чаще всего при формировании пиджина происходит контакт между тремя и более языками, однако отмечены случаи, когда пиджин возник в результате взаимодействия только двух языков.

При этом совсем не обязательно, чтобы среди контактирующих языков был какой-либо европейский язык.

Пиджин не для кого не является родным языком.

Число носителей может быть различно – от малой группы людей ( например, эскимосский французский пиджин, использовавшийся в восточной части современной Канады в XVIIIвеке) до сотен тысяч ( например, так называемый чинуский жаргон в начале XX века на западном побережье Канады в районе Ванкувера) и даже нескольких миллионов (западно- африканский пиджин- инглиш в Нигерии) [18].

В качестве диагностических признаков пиджинов выделяют следующие:

· взаимная непонятность ( неполная понятность) пиджина и того языка ( языков), который послужил языком-лексификатором;

· пиджин должен быть выучен; он не может быть создан путем произвольного упрощения языка его носителем;

· пиджин не является родным ни для кого из говорящих на нем.

Выделяют и некоторые структурные черты, свойственные большинству вариантов PidginEnglish. Это, прежде всего, ограниченный словарь и чрезвычайно простая грамматика (отсутствие флективной морфологии, морфологическая невыраженность или факультативная выраженность времени, рода, числа, лица; наличие на поверхностном уровне только двух падежей – немаркированного и маркированного) [8].

2.2 Лексические особенности современного PidginEnglish

С точки зрения структуры, PidginEnglish похож на все прочие языки, но отличается упрощенной грамматикой и небольшим количеством слов. Он имеют четко определенные фонологические системы, которые можно записывать в научной транскрипции или же в орфографии, применимой к разным языкам.

Всегда предпочтительнее записывать пиджин в орфографии, основанной на фонологии, а не подражать орфографии какого-либо европейского языка, чтобы не создавать ложного впечатления, будто пиджин представляет собой искаженную форму того или иного европейского языка.

Например, используя фонологически-ориентированную орфографию, а не копируя английское написание слов, выражение со значением «Этот дом – большой» (англ.

This house is big) нанеомеланезийскомязыкебудутвыглядетькакDisfela haus i-bigfela , анеDis fellow house 'e big fellow [17].

Кроме того, существуют слова, английского происхождения, адаптированные, к примеру, меланезийским пиджином, и утратившие фонетику «языка-хозяина».

Это привело к тому, что слова, которые в английском языке имели совершенно различное произношение, в пиджине превратились в омофоны, как это произошло в ток-писине: Английский Ток-писин : shell («раковина») sel — sail («парус») sel ; cheese («сыр») sis — sister («сестра») sis ; hard («тяжелый») hat — hot («горячий») hat .

Возможная омонимия устраняется путем добавления к словам дополнительных элементов: nail («ноготь») nil ; knee («колено») nildaun ; ship («корабль») sip ; sheep («овца») sipsip ; cut («резать») kat,katim ; cat («кошка») pusi .

Большинство пиджинов имеют весьма упрощенные грамматические системы.

Во многих отношениях они отличаются от того, что традиционно воспринимается как норма: многие привычные категории, такие, как число, род, или определенные и неопределенные артикли, могут отсутствовать, и в то же время могут присутствовать непривычные элементы, например показатели предиката или локативные суффиксы. Поэтому возник миф, будто в пиджинах «нет грамматики».

Источник: https://cwetochki.ru/ref-kursovaia-rabota-pidgin-english-kak-dialekt-sovremennogo-angliiskogo-iazyka.html?page=3&per-page=30

Английские пиджины и креоли (аборигенные английские)

Pidgin English как диалект современного английского языка

Версия для печати



Контактные языки на английской основе — это пиджины и креольские языки, сложившиеся на основе английского языка (в качестве суперстрата — см. английскую лексику) и разнообразных местных языков (в качестве субстрата) иногда с влиянием других европейских языков (в качестве адстрата).Большинство английских пиджинов возникли в британских колониях в течение XVII—XVIII веков. Креольские языки возникали на их основе позднее, в течение XIX—XX веков.Существуют варианты упрощенного английского языка (пиджин-инглиши), с которыми смешана лексика местных аборигенных языков, а грамматика построена по принципу китайской (без частей речи). Эти языки ныне являются государственными языками бывших британских колоний (в Тихом океане, Карибском море). Возможно, начало им было положено в Африке.Самым развитым из пиджинизированных английских, ставшим уже креолем, является Ток-писин — государственный язык Папуа — Новой Гвинеи.

На этой странице представлены разделы о туземных контактных языках на английской основе:

  • Классификация аборигенных английских
  • Африканские пиджин-инглиши (атлантическое побережье)
  • Карибские креоли
  • Пиджин-инглиши Океании

Систематика англо-подобных пиджинов и креолей (из https://ru.wikipedia.org/wiki/Контактные_языки_на_английской_основе):

  • Атлантическая [карибская и западно-африканская] ветвь:
    • западнокарибский креольский язык/кластер (Southwestern Caribbean Creole English, Western Caribbean):
      • белизское наречие (Belize Kriol English) — Белиз;
      • москитовобережное (никарагуанское) наречие (Miskito Coastal Creole, Nicaragua Creole English) — Никарагуа:
        • диалект острова Рама-Кей (Rama Cay Creole) — остров Рама-Кей (Никарагуа);
      • райсальско-креольское наречие (San Andrés-Providencia Creole, Islander Creole English) — острова Сан-Андрес и Провиденсия (Колумбия) напротив Никарагуа;
      • кайманское наречие (Cayman Creole) — острова Кайман;
      • ямайское наречие [ямайский креоль, ямайский патуа], или джангве-таак (Jamaican Creole English) — Ямайка:
        • лимонский диалект (Limónese Creole) — район города Лимон (Коста-Рика);
        • панамский диалект (Panamanian Creole English) — Панама:
          • диалект Бокас-дель-Торо (Bocas del Toro Creole);
          • колонский диалект (Colón Creole);
          • диалект Рио-Абахо (Rio Abajo Creole).
    • северо-восточнокарибская группа (Eastern Caribbean):
      • севернокарибский креольский язык/кластер:
        • афро-семинольское наречие (Afro-Seminole Creole) — Флорида (США);
        • багамское наречие (Bahamas Creole English) — Багамы:
          • диалект островов Тёркс и Кайкос (Turks and Caicos Islands Creole);
        • галла (Gullah language, Sea Island Creole English) — прибрежные районы северной Флориды, Джорджии, Южной Каролины (США).
      • восточнокарибский креольский язык/кластер (Leeward Caribbean Creole English, Southern Eastern Caribbean Creole English):
        • северно-мало-антильское наречие:
          • ангильский диалект (Anguillan Creole) — Ангилья;
          • антигуанский диалект (Antiguan Creole) — Антигуа и Барбуда;
          • монтсерратский диалект (Montserrat Creole) — Монтсеррат;
          • сент-китсский диалект (Saint Kitts Creole) — Сент-Китс и Невис;
          • сен-мартенский диалект (Saint Martin Creole) — Нидерландские Антилы;
          • доминикский диалект (Kokoy Creole English) — Доминика;
          • виргинский диалект (Virgin Islands Creole English) — Виргинские острова;
        • южно-мало-антильское наречие:
          • барбадосский диалект (баджан, Bajan) — Барбадос;
          • гренадский диалект (Grenadian Creole English (Grenada);
          • сент-винсентский диалект (Vincentian Creole English) — Сент-Винсент и Гренадины;
          • тобагский диалект (Tobagonian Creole English) — Тобаго;
          • тринидадский диалект (Trinidadian Creole English) — Тринидад;
        • гайанское наречие (Guyanese Creole English) — Гайана.
    • Западноафриканская группа (крио) (4):
      • западноафриканский пиджин (West African Pidgin English, Guinea Coast Creole English);
      • крио (Krio) (Sierra Leone):
        • диалект аку (Aku) — Гамбия;
        • диалект Фернандо-По, или фернандино, криолло (Fernando Po Creole English, Fernandino, Fernando Po Krio, Criollo) — Экваториальная Гвинея;
      • нигерийско-креольский язык (Nigerian Pidgin) — Нигерия;
      • камерунско-креольский язык, или камток (Cameroonian Pidgin English, Kamtok, Cameroonian Creole, Cameroon Pidgin) — Камерун;
      • либерийский пиджин-инглиш →
        • либерийско-креольский язык (американо-либерийский, либерийский крейол) (Liberian Kreyol language) — американо-либерийцы (Либерия, взаимовлияние с либерийским вариантом английского языка (Liberian English);
        • диалект кру (Kru Pidgin English);
        • внутренне-либерийский диалект (Liberian Interior Pidgin English) — пиджин, используемый остальным населением Либерии в качестве второго языка;
      • фульский пиджин-инглиш (Fulani Pidgin English);
      • ганский пиджин-инглиш (Ghanaian Pidgin English) — Гана;
      • тоголезский пиджин-инглиш (Togolese Pidgin English).
    • Суринамская группа (Suriname) (3):
      • ндюка (Ndyuka) — Суринам:
        • собственно ндюка: аукан (Aukan), алуку и парамаккан (Paramaccan);
        • квинти (Kwinti);
      • сранан-тонго, или таки-таки (Sranan Tongo, Sranan) — Суринам.
  • Сарамакканская ветвь — сарамаккан (Saramaccan, Saamáka) — Суринам.
  • Тихоокеанская ветвь (Pacific) (7)
    • китайский пиджин-инглиш (Chinese Pidgin English) → Nauruan Pidgin English — Науру;
    • нгатикский мужской креол (Ngatik Men’s Creole) — остров Нгатик (Микронезия);
    • гавайский пиджин-инглиш (Hawaiian Pidgin English) → гавайский креольский язык (Hawai’i Creole English) — Гавайи;
    • † маорийский пиджин-инглиш (Maori Pidgin English) [Новая Зеландия?];
    • питкэрнско-норфолкский (креольский) язык (Pitcairn-Norfolk) — острова Питкэрн и Норфолк:
      • питкэрнский диалект;
      • норфолкский диалект.
    • † бичламар; →
      • † микронезийский пиджин (Micronesian Pidgin English) (Микронезия);
      • † самоанский плантационный пиджин (Samoan Plantation Pidgin);
      • † квинслендский пиджин, квинслендский канака (Queensland Kanaka English);
      • † новокаледонский пиджин (New Caledonian Pidgin English);
      • пиджин островов Луайоте (Loyalty Islands Pidgin English);
      • нео-меланезийские языки:
        • бислама (Bislama) — Вануату (Новые Гебриды);
        • нео-соломоник, или канака (Pijin, Solomons Pidgin, Neo-Solomonic, Kanaka) — пиджин Соломоновых островов;
        • ток-писин (Tok Pisin) — государственный креолизованный пиджин Папуа — Новой Гвинеи;
        • кейп-йоркский пиджин (Cape York Pidgin English) → креол Торресова пролива, или брокен (Torres Strait Creole) — Австралия;
        • пиджин Северной Территории (Northern Territory Pidgin English) → австралийский криол (Kriol) — Австралия;
  • Неклассифицированные пиджины
    • чукотский пиджин-инглиш (Chukotka Pidgin English); корейский бамбуковый пиджин (Korean Bamboo English); японский бамбуковый пиджин (Japanese Bamboo English); японский пиджин-инглиш (Japanese Pidgin English) † — XIX век; тайваньский пиджин-инглиш (Taiwan Pidgin English); таиландский пиджин-инглиш (Thai Pidgin English); вьетнамский пиджин-инглиш (Vietnamese Pidgin English); мадрасский пиджин-инглиш (Madras Pidgin English); брумский пиджин-инглиш (Broome Pidgin English, Broome Pearling Lugger Pidgin) — Австралия; пиджин-инглиш Порт-Огасты (Port Augusta Pidgin English) — Австралия; пиджин-инглиш Порт-Джексона (Port Jackson Pidgin English) — Австралия; индейский пиджин-инглиш (American Indian Pidgin English); ньюфаундлендский пиджин-инглиш (Newfoundland Pidgin English).

Африканские аборигенные инглиши — гамбийский крио, камерунский и нигерийский пиджин-инглиши.

Крио — Сьерра-Леоне, Гамбия (было 500 тыс. — теперь 4 млн!). Крио с ямайским креолем, а также крио с островным креолем (о-ва Сан Андрес и Провидения) могут быть взаимопонимаемы.

  • Краткая справка о языке Крио (англ.) [Zip, 23К]

Креольские языки, восходящие к пиджинам английских колоний, мало отличаются во всем Карибском бассейне.

Впрочем, на некоторых островах региона есть совсем другие креольские языки — восходящие к пиджинам французских колоний (например, гаитянский креольский, признанный государственным языком Гаити).

На испанской основе возник креольский язык папьяменто, распространенный на Кюрасао. Есть креольские языки и в других частях света.

Сранан-тонга — Суринам (350 тыс.).

Сарамакка креолизовался в джунглях Суринама на рубеже XVII—XVIII веков среди беглых рабов, язык общения которых подвергся «двойному смешению»: большинство из них прибыло в Суринам с опытом общения на английском пиджине, а на плантациях осваивало местный португальский креол, который был родным языком меньшинства «лесных негров». Результатом конвергенции стал новый креол, где единицы португальского и английского происхождения численно соотносятся как 1:2 (см. португальскую лексику). Языком административного управления Суринама тогда и позднее был голландский.

Ямайский (Джангве-таак) — Ямайка (1 млн.) [растафарианский?]

Ямайский креоль возник, по-видимому, на основе одного из африканских пиджин-инглишей, т.к. взаимопонимаем с крио — креолем Сьерра-Леоне (Гамбия).

Пиджин-инглиш [предок бислама?] впервые возник в XVI столетии как средство общения европейцев и китайских торговцев в Южных морях.

В XIX веке он приобрел законченную форму на сахарных плантациях северо-западного Квинсленда. Затем наречие быстро распространилось по всему Тихому океану.

Поражает, как всего несколько основных слов могут использоваться для выражения сложных, современных понятий и идей.

Тихоокеанские креолы — новогвинейский ток-писин, бислама Новых Гебрид, пиджин Соломоновых островов (неосоломоник), брокен Торресова пролива, североавстралийский криол — возникли из прибрежного тихокеанского пиджина середины XIX в. Эти англокреольские языки юго-запада бассейна Тихого океана называют также неомеланезийскими языками.

В Океании также имеются пиджины на чисто межаборигенной основе.

Бислама — Вануату (80 тыс. — сейчас 150,000). Родствен ток-писину. Джордж Оруэлл в своем эссе об английском языке назвал его «англо-малайским жаргоном».

Ток Писин (Tok Pisin) — креольский язык, государственный язык Папуа — Новой Гвинеи. Является одним из официальных языков этой страны. Лексика Ток Писин является Индоевропейской на 5/6 и Австронезийской на 1/6. Грамматика сильно упрощена, но ближе к австронезийской. Английская лексика на «меланезийской» или «китайской» грамматике, как говорят некоторые.

Ток-писин восходит к сложившемуся к середине XIX века в южной части Тихого океана английскому пиджину бичламар [бислама], процесс его медленной креолизации начался также при доминировании английского языка, но до этого в начале XX века при германской администрации на Новой Гвинее ток-писин уже перешел на стадию расширенного пиджина. В позднем ток-писине началась фонетическая и семантическая «подстройка» под английский, однако на базисной лексике она мало отразилась.

По сравнению с действительно меланезийским пиджином хири моту, использующемся в Папуа — Новой Гвинее, ток-писин имел с самого начала более широкое распространение, и заметно делается реальным общим языком всей страны: если в 1966 г. С. Вурм оценивал число говорящих на нем примерно в 300 тыс.

человек, в 1969-1970 гг. — в 500-530 тыс. человек, то в 1973 г. — более чем в 1 млн. человек — при общем туземном населении 2412 тыс. человек (на 1970 г.). Выступая в 1975 г. в Институте языкознания АН СССР, Вурм оценивал число говорящих на ток-писине уже в 1,5 млн. человек (3/5!).

Сейчас число говорящих на токписине — 3 млн. чел.!

Фонетика ток-писина гениально упрощена на австронезийский манер: p b t d k g v s h m n ng l r w y

Лексика ток-писина является индоевропейской на 5/6 и австронезийской на 1/6. Грамматика сильно упрощена, но ближе к австронезийской.

Глагол имеет только один суффикс, -im, показывающий транзитивность («luk», смотреть; «lukim», видеть). Некоторые глаголы, например «kaikai» («есть») могут быть транзитивными и без него. Время обозначается словами «bai» (будущее), bin (прошедшее), stap (настоящее длительное).

Существительное не имеет категории числа. Прилагательные могут образовываться из существительных прибавлением суффикса «-pela» [от follow — товарищ]. Местоимения имеют категории лица, числа и инклюзивности:

Лексика и грамматика ток-писина заметно отличается в различных частях Папуа—Новой Гвинеи.

Отчётливо выделяются диалекты Новогвинейского высокогорья, северного побережья Папуа—Новой Гвинеи (диалект Финшафена отличается значительно более высоким темпом речи, затрудняющим его понимание прочими носителями языка) и Новогвинейских островов.

Форма языка, распространённая в Бугенвиле и Буке, хотя и до некоторой степени отличается от говоров Новой Ирландии и Восточной Новой Британии, однако более близка им, нежели пиджину, распространённому на прочих Соломоновых островах.

[Ток-писин — прекрасный и логичный язык, у него большое будущее. Когда говоришь на этом языке, сообщение становится предельно ясным. Предлагаю языковедам и владельцам сайтов помочь развитию ток-писина: вступить в общение с его носителями, делать на нем публикации… ]

Обзоры о неомеланезийском языке токписин:

  • Социальные факторы языковой ситуации в Папуа Новой Гвинее. А.А. Леонтьев. О ток-писине и других межэтнических языках папуасов.
  • Всё, бросаем английским мучить! Говорим все на Ток Писин!
  • Сообщество Ток-Писина в Контактах

Токписинская лексика и фразеология (словари и тексты):

  • Ток-писинские словари на Лексиконах [дочерний сайт]
  • Лексика и фразы токписина [Zip-архив на этом сайте, 200К]
  • Pidgin/English Dictionary (as spoken in Port Moresby, Papua New Guinea). Словарь англо-токписинский. [Один из перволисточников]
  • Неосоломоник — Соломоновы о-ва (175 тыс.)

Источник: http://www.garshin.ru/linguistics/languages/pidgin/pidgin-english.html

Пиджин — это упрощенный язык. Примеры пиджинов

Pidgin English как диалект современного английского языка

Пиджин – это грамматически упрощенное средство коммуникации, которое развивается между двумя или более группами, которые не имеют общего языка. По сути, это искусственный язык, который является смешением двух или более наречий для достижения взаимопонимания между этносами.

Возникновение упрощенных языков

Традиционно упрощенные языки возникали при взаимодействии представителей европейской культуры с народами, которые они колонизировали (коренные народы Южной и Северной Америки, а также прилегающих островов, например, острова Ямайка).

Второй способ возникновения, вызванный необходимостью ведения совместной торговли, – это бизнес-контакты различных этносов. Как правило, эти пиджин-языки выделяются упрощенностью и являются лишь средствами межнационального взаимодействия и коммуникации.

Словарный объем такого наречия обычно не более полутора тысяч слов, но его хватает для самого простого общения на доступные темы.

Если примитивный упрощенный пиджин станет родным для детей какой-либо этнической группы (как это случилось, например, с потомками невольников на южноамериканских плантациях), он может перерасти до состояния креольского языка (например, диалекты островных креолов — бислама и ток-писин).

Происхождение данного понятия до конца не ясно.

Было высказано предположение, что слово происходит от китайского произношения английского слова business («бизнес»), но также существует теория, что данный термин берет начало от выражения pigeon English («голубиный английский язык»), ссылаясь на почтовых голубей, которые традиционно символизировали передачу информации и почту. Китайское слово pidgin имело свое происхождение от названия реки Jīng (Джин), расположенной вдоль границы земель, арендуемых французами и англичанами в Шанхае.

Понятие «пиджин инглиш» возникло в конце XIX века. Это название дано смешанному наречию, которое использовалось англоговорящими бизнесменами для торговой деятельности в Гуанчжоу с китайцами. Это была смесь китайского, английского и португальского. В течение XVIII и XIX веков в Китае пиджин инглиш являлся языком лингва франка и получил название «английский Гуанчжоу».

Краткая история пиджин-языков

«Пиджин» – это более старый термин, чем «лингва франка» или «сабир» (диалект моряков и торговцев Средиземноморья). Сабир возник в четырнадцатом веке и продолжал использоваться до конца девятнадцатого века. Многие другие пиджины возникли в процессе торговой деятельности европейцев с другими этносами.

Другим источником происхождения пиждин-языков стал ввоз и колонизация американских и карибских рабов африканского происхождения. В результате сочетания различных наречий, на которых говорили пленники, образовывались разнообразные пиджины.

Невольникам, попавшим в плен рабовладельцев, приходилось взаимодействовать с друг другом.

Таким образом, говоры различных этнических групп, зачастую неизвестных или враждебных друг другу, смешивались также с языками помещиков колоний и туземцев (индейцев), что и породило множество смесей, из которых большинство стабилизировались в различных креольских наречиях.

Сочетание португальского, испанского и языков-гуарани привело к появлению таких пиджинов, как лингва герал или неэн гату, на которых говорили в бассейне реки Амазонки (Южная Америка), а также на всей территории Парагвая (называемый там «хопара»). Бразильский пиджин умбанда, используемый для ритуалов, существует и по сегодняшний день. На территори Карибских островов также проживает большое количество креолов, которые общаются на своих местных диалектах.

Употребление пиджин-языков

Пиджин наиболее часто используется в таких случаях, когда необходимо достичь взаимного понимания лицами, которые являются носителями различных языков.

Например, торговля и бизнес с иностранцами или там, где обе группы говорят на языках, отличающихся от языка страны, в которой они проживают (но где нет никакого общего языка между группами).

Принципиально важно понять, что пиджин является упрощенным средством языкового общения, так как он построен экспромтом, или по соглашению между отдельными людьми или группами людей.

Данный язык не является родным для любого языкового сообщества, носители его употребляют как второй язык.

Пиджин может быть сформирован из слов, звуков или языка жестов нескольких разнообразных культур. Эти примитивные наречия позволяют людям, у которых нет общего языка, для общения коммуницировать друг с другом. Пиджин, как правило, имеет невысокий престиж в сравнении с другими языками по причине ограниченности использования.

Каждый упрощенный язык имеет свои нормы использования, которые должны быть усвоены носителями данного средства общения. Например пиджин инглиш имеет довольно твердые правила при использовании.

Отличие от креольских языков

Иногда определения «пиджин» и «креольские языки» путают, поскольку это довольно схожие лингвистические термины.

Пиджин отличается от креольского языка, который является родным для его носителей. Языки креолов обладают всесторонне развитой лексикой и грамматикой. Большинство лингвистов считают, что креольские говоры развиваются в процессе рождения из пиджина, когда дети пиджин-носителей изучили его и стали использовать его в качестве родного языка для повседневного общения между собой.

Руссенорск

Руссенорск — это обрзец искусственного языка на базе славянских. Этот пиджин в языкознании является классическим образцом языка торговли. Он представляет интерес для узучения лингвистами.

Руссенорск является вымершим упрощенным языком, который ранее использовался в Арктике. Он сочетает в себе элементы русского и норвежского языков, был создан торговцами и рыбаками из Северной Норвегии и российского Кольского полуострова.

Он широко использовался в Северной Норвегии около 150 лет в Поморской торговле.

Руссенорск является важным образцом для изучения теории о пиджинах, так как он использовался только в устной речи, в отличие от большинства других упрощенных языков, которые оставили о себе след на письменных носителях.

Русско-норвежское наречие прошло традиционное развитие примитивного диалекта для торговли и взаимодействия народов, у которых нет общего языка. Это обусловлено необходимостью создания какой-то минимальной связи для коммуникации.

Как и все пиджины, руссенорск имел зачатки грамматики и ограниченный словарный запас, в основном состоящий из слов, необходимых в Арктике для рыболовства и торговли (например, для него характерны термины «рыба», «погода», «рыбак», «оплата», «вес»).

Но были и другие слова, не особо связанные друг с другом и торговой деятельностью («музыка», «политика», «история»).

Русско-китайский пиджин

Также одним из примеров упрощенных языков является русско-китайский пиджин. Он был довольно примитивным и использовался для общения между торговцами на китайско-российской границе (территория Приамурья) в ХІХ веке. Назывался данный диалект маймачинским языком и даже специально изучался российскими купцами.

Для китайских сезонных рабочих он был обязателен для изучения. Данный пиджин просуществовал до середины 30-х годов ХХ века, когда сталинскими указами большинство китайских мигрантов были депортированы обратно на родину. Маймачинским языком в период его расцвета владели около миллиона человек, в основном китайцы.

Таймырский говор

Еще один из примеров языка-пиджин на базе русского – это так называемый таймырский говор.

Он появился благодаря взаимодействию русского населения и коренных таймырцев (различные таймырские этнические группы). В России он был распространен на территории Таймырского полуострова в конце ХІХ — начале ХХ веков. Однако с приходом советской власти и введения повсеместного среднего образования «таймырская говорка» постепенно исчезла.

В России этнические группынародов Башкирии и Приморья также создавали свои различные пиджины для контакта с русскоязычным населением.

Источник: https://FB.ru/article/352093/pidjin---eto-uproschennyiy-yazyik-primeryi-pidjinov

Refy-free
Добавить комментарий